Ελλάδα

Χαμένες στη… μετάφραση οι δικογραφίες για τα εξοπλιστικά

dikografies

Σε αγώνα δρόμου μετ’ εμποδίων έχουν εξελιχθεί οι υποθέσεις με τις συμβάσεις των εξοπλιστικών για τους ανακριτές Διαφθοράς που ασχολούνται με τη διερεύνησή τους, καθώς τα άδεια ταμεία του Δημοσίου απειλούν να τινάξουν στον αέρα σοβαρές δικογραφίες.

Ο λόγος είναι η έλλειψη μεταφραστών, οι οποίοι αποφεύγουν τον διορισμό, αφού αμείβονται με ψίχουλα, που κι αυτά… ιδρώνουν, σε πολύμηνη αναμονή, μέχρι να τα πάρουν.
Σοβαρές ανακριτικές διαδικασίες σκοντάφτουν στην έλλειψη χρημάτων των ελληνικών δικαστικών αρχών που δεν πληρώνουν μεταφραστές, οι οποίοι είναι απαραίτητοι για τη μετάφραση δικαστικών εγγράφων και συμβάσεων που καταφτάνουν στα ελληνικά ανακριτικά γραφεία, στο πλαίσιο δικαστικής συνδρομής από δικαστικές Αρχές άλλων χωρών, όπως επίσης και διερμηνέων, οι οποίοι χρειάζονται για να μεταφράζουν στη διάρκεια της απολογίας αλλοδαπών κατηγορουμένων. Η κατάσταση αυτή φέρεται να έχει ολέθρια αποτελέσματα για τη δικαστική διερεύνηση υποθέσεων, αφού δεν περαιώνονται έγκαιρα σοβαρές δικογραφίες και καθυστερούν δίκες, οι οποίες εάν ολοκληρώνονταν, θα έβαζαν στα ταμεία του Δημοσίου ποσά τουλάχιστον 35 εκατομμυρίων ευρώ, τα οποία έχουν δεσμευτεί, καθώς βρέθηκαν σε λογαριασμούς κατηγορουμένων σε υποθέσεις εξοπλιστικών προγραμμάτων.
Παραγραφή
Η έλλειψη κονδυλίων μπορεί να οδηγήσει σε παραγραφή αδικημάτων, καθώς οι ευτελείς αμοιβές των διερμηνέων, που κι αυτές δεν καταβάλλονται άμεσα, τους αποτρέπουν από το να διοριστούν, για να μεταφράσουν έγγραφα, τα οποία πρέπει να κοινοποιηθούν στους κατηγορούμενους μεταφρασμένα, με αποτέλεσμα να χάνεται πολύτιμος χρόνος.
Οι ανακριτές Διαφθοράς σε πολλές περιπτώσεις υπερβαίνουν το φιλότιμο και κινούνται σε όρια εργασιακής… αυτοθυσίας, ενώ υπάρχει ο κίνδυνος οι υποθέσεις να φτάσουν στο δικαστήριο, χωρίς να έχουν μεταφραστεί σημαντικά έγγραφα, που θεωρούνται αποδεικτικά στοιχεία και αυτό να προκαλέσει ακυρότητα στη διαδικασία και να οδηγήσει ακόμη και σε παραγραφή αδικημάτων…

Σύμφωνα με πληροφορίες από δικαστικές πηγές, οι διερμηνείς της γερμανικής, που είναι οι πιο απαραίτητοι, δεν εμφανίζονται, καθώς τα 14 ευρώ την ημέρα, που δίνονται ως αμοιβή -μείον η παρακράτηση του φόρου- είναι ελάχιστα, όταν τα γραφεία διερμηνέων δίνουν ως αμοιβή σε μεταφραστές περίπου 300 ευρώ την ημέρα!
Οι υποθέσεις εξοπλιστικών που εκκρεμούν στα ανακριτικά γραφεία αφορούν τις συμβάσεις των υποβρυχίων, το σύστημα κατεύθυνσης και ελέγχου του αντιαεροπορικού βλήματος Stinger Asrad, τους αντιαρματικούς πυραύλους Κοrnet, το αντιαεροπορικό σύστημα μικρού βεληνεκούς OSA-AKΜ, την προμήθεια αυτοκινούμενων πυροβόλων της γερμανικής εταιρείας Wegmann, το αερομεταφερόμενο σύστημα επιτήρησης ελέγχου (ΑΣΕΠΕ), τα ραντάρ αντιπυροβολικού Arthur, την προμήθεια των Μirage 200-5, τους πυραύλους επιφανείας-επιφανείας σε πυραυλάκατους του Πολεμικού Ναυτικού Exocet, τα Leopard, την αναβάθμιση αρμάτων Μ48, αμερικανικής προέλευσης με γερμανική τεχνολογία και άλλα.
Αποκορύφωμα της οικονομικής… ασφυξίας που επικρατεί στη Δικαιοσύνη, αποτελεί το γεγονός ότι σε πολλές περιπτώσεις τα μεταφραστικά έξοδα καλύπτουν οι ίδιοι οι κατηγορούμενοι, διορίζοντας μεταφραστές που πληρώνουν οι ίδιοι.
Πρόσφατα στην ανάκριση για σκέλος της υπόθεσης των υποβρυχίων με 13 κατηγορούμενους, στη διάρκεια της απολογίας Γερμανού κατηγορούμενου, χρέη μεταφραστή έκανε γνώστης της γερμανικής που έφερε ο συνήγορος υπεράσπισής του, προκειμένου να γίνει η μετάφραση της απολογίας από τα γερμανικά στα ελληνικά και αντίθετα.
Ο Γερμανός μεταφραστής που είχε διοριστεί δεν προσήλθε στην ανάκριση, παρά την κλήση που έλαβε. Ο νόμος και η σύμβαση της ΕΣΔΑ προβλέπουν τον διορισμό μεταφραστή από τον κατηγορούμενο, εφόσον ο κατάλογος του Πρωτοδικείου δεν επαρκεί ή δεν υπάρχει διερμηνέας της συγκεκριμένης γλώσσας. Είναι θεμιτό ο κατηγορούμενος να πληρώσει τον μεταφραστή, ο οποίος φυσικά ορκίζεται οτι θα διερμηνεύσει σωστά, ωστόσο οι ανακριτές προτιμούν, για λόγους εμπιστοσύνης, χρέη μεταφραστή στις υποθέσεις να κάνουν οι επίσημα διορισμένοι από το Πρωτοδικείο.
Με πρωτοβουλία του προέδρου της Τριμελούς Διοίκησης του Πρωτοδικείου Σπύρου Γεωργουλέα λειτουργεί από τις 15 Μαρτίου 2015 στο Πρωτοδικείο γραφείο δικαστικών συνδρομών, για να διευκολύνονται οι ανακριτές στις υποθέσεις, που απαιτούν δικαστική συνδρομή από αλλοδαπές δικαστικές αρχές, μεταφράσεις κ.λπ.
Σε άλλη υπόθεση, που αφορά την προμήθεια αρμάτων μάχης Leopard, αποφυλακίστηκε στους έξι μήνες -και όχι στους 18 μήνες, όπως συνέβη με άλλους κατηγορούμενους- με διάταξη της ανακρίτριας Διαφθοράς ένας απόστρατος που θεωρείται από τα σημαντικότερα πρόσωπα στην υπόθεση, κατηγορούμενος για ενεργητική και παθητική δωροδοκία και ξέπλυμα μαύρου χρήματος.
Αποφυλάκιση
Σύμφωνα με πληροφορίες, όσο και αν φαίνεται παράδοξο, ένας από τους λόγους που συνέβαλαν στη συντομότερη αποφυλάκισή του ήταν η έλλειψη μεταφραστή!
Το συμφέρον της δικογραφίας απαιτούσε χρόνο, προκειμένου να μεταφραστούν έγγραφα από το εξωτερικό, τα οποία θεωρούνται σημαντικά αποδεικτικά στοιχεία.
Εάν ο κατηγορούμενος παρέμενε προφυλακισμένος, θα έπρεπε η δικογραφία να περαιωθεί σε διάστημα 18 μηνών, που ήταν ανεπαρκές για την ολοκλήρωσή της, καθώς δεν θα υπήρχε ο χρόνος να μεταφραστούν έγγραφα από το εξωτερικό, που αξιολογούνται ως σημαντικά αποδεικτικά στοιχεία.
Ενώ εάν η δικογραφία έφευγε αμετάφραστη, είναι σοβαρός λόγος ακυρότητας στο δικαστήριο.
Ενας χρόνος εκτιμάται ότι θα χρειαστεί για να ολοκληρωθεί η μετάφραση από τα σουηδικά στα ελληνικά, για την υπόθεση των ιπτάμενων ραντάρ, που ερευνά η ανακρίτρια Διαφθοράς κ. Μπράτη.
ΤΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ ΤΟΥ ‘ΤΟΥΡΙΣΤΑ’
Οι ανακριτές Διαφθοράς που ασχολούνται με υποθέσεις εξοπλιστικών, Ηλ. Ζαμανίκα, Β. Μπράτη και Ν. Τσιρώνης και οι επίκουροι ανακριτές Διαφθοράς Γ. Ευαγγέλου, Σπ. Καποδίστριας και Χρ. Μάρκου έχουν επισημάνει προς τους αρμοδίους ότι «δεν αρκεί να μιλάει κάποιος γερμανικά του… τουρίστα! Χρειάζονται διερμηνείς με πολύ υψηλό επίπεδο, καθώς υπάρχουν οικονομικοί και τεχνικοί όροι που απαιτούν μετάφραση».

Πηγή www.ethnos.gr

Προηγούμενο ΆρθροΕπόμενο Άρθρο
Μοιραστείτε το