Τοπικά

Ο Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης ταξιδεύει στο Ισραήλ

Η Israela Azoulay είναι εκπαιδευτικός και μεταφράστρια από το Ισραήλ. Από τις αρχές του έτους και μέχρι τον περασμένο Ιούνιο, μετέφρασε στην εβραϊκή γλώσσα τη «Φόνισσα», ένα από τα κορυφαία έργα του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη. Ένα μήνα πριν από την επίσημη κυκλοφορία του βιβλίου στην πατρίδα της, η Azoulay βρέθηκε στη Σκιάθο. Ήταν η δεύτερη επίσκεψή της στο νησί, ενώ προχθές είχε την ευκαιρία να βρεθεί στις σχολικές αίθουσες του 3ου Γενικού Λυκείου Βόλου και να παρακολουθήσει ένα δίωρο μάθημα λογοτεχνίας στη Β’ τάξη, που ήταν αφιερωμένο στον άγιο των ελληνικών γραμμάτων.

Χάρη στη μετάφραση της «Φόνισσας» από την Israela Azoulay, o Παπαδιαμάντης θα «ταξιδέψει» στο Ισραήλ για δεύτερη φορά στα χρονικά. Η πρώτη απόπειρα απόδοσης του Σκιαθίτη συγγραφέα στα εβραϊκά έγινε από τη Δέσποινα Λιοζίδου – Shermister με τους «Εμπόρους των Εθνών». Μάλιστα, η Ισραηλινή μεταφράστρια δώρισε ένα αντίγραφο του βιβλίου στην Αθηνά Παπαγεωργίου, διευθύντρια στο Σπίτι-Μουσείο του Παπαδιαμάντη, με την οποία συναντήθηκε κατόπιν υπόδειξης της Γεωργίας Φαρίνου-Μαλαματάρη, προέδρου της Εταιρείας Παπαδιαμαντικών Σπουδών που έχει ως σκοπό τη μελέτη και διάδοση του έργου του σπουδαίου λογοτέχνη.

Την εβδομάδα που διανύσαμε, η Israela Azoulay ολοκλήρωσε ένα ξεχωριστό οδοιπορικό. Διάβηκε με ευλάβεια τα μέρη που περιέγραψε ο Παπαδιαμάντης στη «Φόνισσα», έχοντας οδηγούς τη γυναίκα που υποδύθηκε τη Φραγκογιαννού στο φιλμ του Μάγγου, αλλά και τον Θοδωρή Τζούμα, πρόεδρο του Πολιτιστικού Συλλόγου Σκιάθου. Ακολούθησε τα βήματα της «Φόνισσας» σε πολλά μέρη, όπως στο Κάστρο με τη θέα που κόβει την ανάσα, στο μοναστήρι του Αγίου Ιωάννη του Κρυφού, στον Προφήτη Ηλία, στα Λαλάρια και τη Σκοτεινή Σπηλιά, στα Μνημούρια κ.α.
Η Ισραηλινή μεταφράστρια, η οποία μετέφρασε τη «Φόνισσα» καθ’ υπόδειξη του εκδότη της, Uriel Kon από την Ιερουσαλήμ που εδώ και δύο χρόνια ίδρυσε τον ανεξάρτητο εκδοτικό οίκο «Tesha Neshamot», έδειξε εντυπωσιασμένη από την ευκαιρία που της δόθηκε να γνωρίσει τα ήθη και τα έθιμα της Σκιάθου. Και το γεγονός ότι μία ξένη γυναίκα εκδήλωσε τόσο μεγάλο ενδιαφέρον για τον Παπαδιαμάντη, κάνει πολλούς να αναστοχάζονται πως ο Σκιαθίτης είναι ένας παγκόσμιος λογοτέχνης που αξίζει να «ταξιδέψει» στα πέρατα της οικουμένης.
Κατά τη διάρκεια της παραμονής της στη Σκιάθο, φιλοξενήθηκε από τη Σκιαθίτισσα Αλεξάνδρα Ρηγανά. Το όνομα της τελευταίας είναι γνωστό στην τοπική κοινωνία του νησιού. Συμμετείχε στην ταινία «Φόνισσα» που γύρισε πριν από πολλά χρόνια ο γυμναστής Γιάννης Μάγγος (σήμερα διδάσκει στο Μουσικό Σχολείο Βόλου), με τον οποίον συναντήθηκε προχθές στον Βόλο και είδε το υπέροχο φωτογραφικό αρχείο που έχει δημιουργήσει για τη συγκεκριμένη νουβέλα. Η Azoulay είχε επίσης την ευκαιρία να επισκεφτεί το 3ο ΓΕΛ Βόλου. Κατόπιν συνεννόησης με τη Σκιαθίτισσα Σόφη Κανταράκη, υπεύθυνη του Γραφείου Σχολικών Δραστηριοτήτων της Διεύθυνσης Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης Μαγνησίας, για δύο ώρες παρακολούθησε το μάθημα της φιλολόγου Βάσως Μελισσουργού σε τμήμα της Β’ τάξης και άκουσε τους Βολιώτες μαθητές να μιλούν για τον Παπαδιαμάντη.

Η Ισραηλινή μεταφράστρια (αριστερά) μαζί με τη Σόφη Κανταράκη, υπεύθυνη του Γραφείου Σχολικών Δραστηριοτήτων της Διεύθυνσης Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης Μαγνησίας

«Η ικανότητά του να εξετάζει την ανθρώπινη συμπεριφορά, η συμπόνια του για τους αδύναμους και τους φτωχούς, και ιδιαίτερα η εκτίμησή του για τις γυναίκες, τον κάνουν ξεχωριστό. Είναι θαυμάσιο ότι ένας άνθρωπος έγραψε έτσι πριν από εκατό χρόνια», είπε η κ. Azoulay, όταν εξήγησε τους λόγους που θεωρεί ξεχωριστό τον Παπαδιαμάντη. «Δεν είναι περίεργο ότι θεωρήθηκε πατέρας της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Ένας συγγραφέας που προηγήθηκε του χρόνου του και γράφει για καθολικά και αιώνια θέματα, αλλά διατηρεί καλά τη μοναδικότητα του ελληνικού πολιτισμού», κατέληξε η Ισραηλινή κι έκλεισε με την υπόσχεση πως σύντομα θα βρεθεί και πάλι στην Ελλάδα.

Προηγούμενο ΆρθροΕπόμενο Άρθρο
Μοιραστείτε το