Πολιτισμός

Μαρία Μπλάνα: Γνωριμία με τη «μαγεία» έργων του Ντίκενς

 

Η απαράμιλλη μαγεία των Χριστουγέννων διαπνέει τα Χριστουγεννιάτικα διηγήματα του Καρόλου Ντίκενς, τα οποία εκδίδονται σε μετάφραση και σημειώσεις της Βολιώτισσας Μαρίας Μπλάνα. Πρόκειται για διηγήματα που επηρέασαν, μεταξύ άλλων, και το έργο του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη και πρωτοδημοσιεύτηκαν στα χριστουγεννιάτικα φύλλα των περιοδικών, τα οποία εξέδιδε ο Κάρολος Ντίκενς. Η Μαρία Μπλάνα συνεργάστηκε με τη σκηνοθέτιδα Κωνσταντίνα Νικολαΐδη, η οποία έχει την ιδέα να τα διασκευάσει για το θέατρο.
Η Μαρία Μπλάνα γεννήθηκε και μεγάλωσε στον Βόλο. Σπούδασε Νομική, καθώς και Αγγλική Γλώσσα, Λογοτεχνία & Πολιτισμό στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Τον Νοέμβριο του 2018 εκδόθηκε σε δική της μετάφραση και σημειώσεις η νουβέλα του Καρόλου Ντίκενς «Μια Χριστουγεννιάτικη Ιστορία» (εκδ. Κουκούτσι), πάνω στην οποία βασίστηκε και η μεταφορά της νουβέλας σε κεντρική αθηναϊκή θεατρική σκηνή για τρεις συνεχείς χρονιές.
Τον Ιούλιο του 2020 κυκλοφόρησε η πρώτη της ποιητική συλλογή αστικών χάικου (urban haiku), με τίτλο «Στη Ρωγμή του Τσιμέντου – Η Πόλη με τον Τρόπο του Χάικου», από τις εκδόσεις Σμίλη. Λίγο πριν τα Χριστούγεννα κυκλοφόρησε το νέο βιβλίο σε μετάφραση και σημειώσεις της ίδιας «Τα Χριστουγεννιάτικα διηγήματα» (εκδόσεις Περισπωμένη) του Κάρολου Ντίκενς.
Η Βολιώτισσα μεταφράστρια θυμάται πως από πολύ μικρή ηλικία διάβαζε βιβλία, αποτελώντας μια ενασχόληση που γέμιζε πολύ δημιουργικά τις ώρες της. «Από τα πρώτα χρόνια του Γυμνασίου κατάλαβα ότι η μετάφραση είναι κάτι που με ενδιαφέρει πάρα πολύ. Θυμάμαι ότι διαβάζοντας ξένη λογοτεχνία, τα παιδικά βιβλία στην αρχή, θαύμαζα πολύ τους ανθρώπους που έκαναν αυτή τη δουλειά, οι οποίοι μετέφεραν όλο αυτόν τον κόσμο σε μια άλλη γλώσσα που μπορούσα να την καταλάβω και να την απολαύσω στη δική μου γλώσσα. Από εκεί άρχισε το ενδιαφέρον για τη λογοτεχνική μετάφραση. Στα 13 μου χρόνια περίπου άρχισα να κατασταλάζω στο μυαλό μου και να το βλέπω ως επαγγελματική προοπτική. Άκουγα μετάφραση και μου προκαλούσε ενδιαφέρον, ήταν κάτι μυστηριώδες, μου κινούσε την περιέργεια» τόνισε, προσθέτοντας: «Από τα πρώτα χρόνια των σπουδών μου άρχισα να μεταφράζω, ερασιτεχνικά στην αρχή, κυρίως ποιητικό λόγο, αλλά και μικρά πεζά διηγήματα».
Το 2018 προέκυψε η συνεργασία με τη σκηνοθέτιδα Κωνσταντίνα Νικολαΐδη και προχώρησαν και σε έντυπη έκδοση, φτάνοντας έτσι στην κυκλοφορία του πρώτου βιβλίου, τη νουβέλα του Καρόλου Ντίκενς «Μια Χριστουγεννιάτικη Ιστορία» (εκδ. Κουκούτσι) σε μετάφραση και σημειώσεις της Μαρίας Μπλάνα: «Αυτό που θέλαμε, ήταν να φτιάξουμε μία έκδοση με όλο το πρωτότυπο κείμενο, χωρίς περικοπές, που να αγγίζει όλες τις ηλικίες».
Η 33χρονη Βολιώτισσα στις γιορτές που πέρασαν, κυκλοφόρησε, από τις εκδόσεις Περισπωμένη, ένα βιβλίο του Κάρολου Ντίκενς «Τα Χριστουγεννιάτικα διηγήματα». «Αυτή τη φορά πρόκειται για διηγήματα, τα οποία δεν είχαν μεταφραστεί ποτέ στα ελληνικά» τόνισε η Μαρία Μπλάνα, εξηγώντας πως «είναι διηγήματα που πρωτοδημοσιεύτηκαν στα χριστουγεννιάτικα φύλλα των περιοδικών, τα οποία εξέδιδε ο ίδιος ο Κάρολος Ντίκενς».
Η ίδια ανέφερε πως πρόκειται για διηγήματα που επηρέασαν, μεταξύ άλλων, και το έργο του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη.
«Μαζέψαμε τα διηγήματα με την Κωνσταντίνα Νικολαΐδη, η οποία έχει την ιδέα να τα διασκευάσει για το θέατρο, κι έτσι προέκυψε το βιβλίο, ενώ το πλάνο, κορωνοϊού επιτρέποντος, είναι να ανέβει σε θεατρική σκηνή» επισήμανε.
Εν τω μεταξύ, τον Ιούλιο του 2020 προηγήθηκε η πρώτη της ποιητική συλλογή αστικών χάικου, με τίτλο «Στη Ρωγμή του Τσιμέντου – Η Πόλη με τον Τρόπο του Χάικου», από τις εκδόσεις Σμίλη. Πρόκειται για μια ποιητική φόρμα, πολύ δημοφιλής τελευταία στην Ελλάδα, γιατί διδάσκεται και στα σχολεία σαν άσκηση. «Είναι μια φόρμα 17 συλλαβών και τριών στίχων, με πολύ συμπυκνωμένο λόγο, για αυτό και θυμίζει λίγο τα αρχαιοελληνικά επιγράμματα. Είναι κάτι που βοηθά να ακονίσεις τον λόγο σου, γιατί πρέπει να τα πεις όλα σε πολύ συμπυκνωμένες λέξεις, να φτιάξεις εικόνες και έννοιες, που είναι και ανοιχτές στην ερμηνεία του αναγνώστη, περικλείοντας τόσα νοήματα» εξηγεί.
«Το βιβλίο αυτό προέκυψε διαβάζοντας χάικου κάποιων ξένων ποιητών και Ιαπώνων πιο παραδοσιακών δασκάλων. Κατάλαβα αμέσως ότι πρόκειται για ένα είδος ποιητικής φόρμας που με ενδιαφέρει, αρχίζοντας να πειραματίζομαι πάνω σε αυτό» επισήμανε.
Η Μαρία Μπλάνα δεν ξεχνά την πόλη, στην οποία γεννήθηκε και μεγάλωσε, για αυτό φρόντισε τα βιβλία της να βρίσκονται στα ράφια των βιβλιοπωλείων της «γειτονιάς» του Βόλου και της Νέας Ιωνίας.

Προηγούμενο ΆρθροΕπόμενο Άρθρο
Μοιραστείτε το