Τοπικά

Ελένη Κονδύλη:Η πρώτη καθηγήτρια αραβολογίας στην Ελλάδα σε ομιλία στον Βόλο

Στον Βόλο θα βρεθεί η Ελένη Κονδύλη, καθηγήτρια αραβολογίας του ΕΚΠΑ την προσεχή Τρίτη 29 Νοεμβρίου στις 6 μ.μ. στο παραλιακό συγκρότημα Παπαστράτου, όπου και θα δώσει ομιλία γύρω από τη διαχρονικότητα ενός ινδικού μύθου με πρωταγωνιστές κυρίως ζώα και το πώς αυτή η ιστορία σανσκριτικής προέλευσης κατέληξε στη Δύση, ενώ ενδιάμεσα εξελίχθηκε σε ένα από τα δημοφιλέστερα αναγνώσματα του ισλαμικού κόσμου.

«Παντσατάντρα», ονομάστηκε μία συλλογή πέντε βιβλίων, τα οποία περιείχαν διδακτικούς μύθους με φιγούρες ζώων να κυριαρχούν στην αφήγηση. Δημιουργήθηκαν πιθανότατα τον 4ο αιώνα μ.Χ. από βραχμάνους στο Κασμίρ. Διακόσια χρόνια αργότερα μεταφράστηκαν στα περσικά, όταν ένας Πέρσης σάχης έστειλε στην Ινδία τον γιατρό του για να βρει ένα βότανο και εκείνος επέστρεψε με το βιβλίο ανά χείρας. Ακολούθησε η μουσουλμανική κατάκτηση της Περσίας και τότε ένας Πέρσης προσήλυτος στο Ισλάμ, ο Ιμπν Αλ Μουκάφα, ο επονομαζόμενος «γιος του σακάτη», σύμφωνα με την κ. Κονδύλη που μετέφρασε στα ελληνικά το όνομα του λόγιου, μετέφερε το σανσκριτικό κείμενο στα αραβικά. «Φώναζαν σακάτη τον πατέρα του Ιμπν Αλ Μουκάφα, γιατί κατηγορήθηκε ως κατάσκοπος και βασανίστηκε πολύ σκληρά», συμπλήρωσε η κ. Κονδύλη, ενώ στη συνέχεια είπε ότι ο Πέρσης προσθέτοντας αρκετά κεφάλαια στο αρχικό κείμενο, άλλαξε τον τίτλο της ιστορίας σε «Καλίλα και Ντίμνα», αντλώντας έμπνευση από τα δύο τσακάλια που κρατούσαν τον ρόλο των αφηγητών. «Ο συγκεκριμένος, ο οποίος είχε τρομερές γνώσεις, θεωρείται «πατέρας» της αραβικής πεζογραφίας», σημείωσε εύστοχα.
Κατά την περίοδο του αραβικού Μεσαίωνα, το εν λόγω ανάγνωσμα χρησιμοποιήθηκε για την εκπαίδευση των νεαρών πριγκήπων, οι οποίοι όφειλαν να το αποστηθίζουν μαζί με το Κοράνι. Όλες αυτές οι ιστορίες με το αλληγορικό περιεχόμενο, τον 13ο αιώνα μεταφέρθηκαν από τους Άραβες στην Ισπανία, ενώ μετά την ανακάλυψη της τυπογραφίας, το «Καλίλα και Ντίμνα» ήταν ένα από τα πρώτα έργα που τυπώθηκαν στη γειτονική Ιταλία, εδραιώνοντας τη δημοφιλία του επί ευρωπαϊκού εδάφους. «Η πρώτη μετάφραση του αραβικού κειμένου στην Ευρώπη, είναι η ελληνική, που έγινε πρώτα στην Κωνσταντινούπολη και κατόπιν στη Σικελία», διευκρινίζεται στο δελτίο Τύπου που στάλθηκε από τους διοργανωτές της εκδήλωσης της προσεχούς Τρίτης.
Το «Παντσατάντρα» παρότι γράφτηκε αιώνες πριν, παραμένει πολυζήτητο ανάγνωσμα. «Η απάντηση είναι απλή. Πρόκειται για ένα αριστούργημα», σημείωσε με νόημα η κ. Κονδύλη. «Και ακριβώς επειδή έχουν γίνει αλλεπάλληλες μεταφράσεις, αν δεν είχαμε ένα «βαρύ» κείμενο, θα είχε γίνει κάτι διαφορετικό, θα είχε αλλοιωθεί. Αντίθετα, καθ’ όλη τη διάρκεια του Μεσαίωνα και μέχρι την Αναγέννηση, παρέμεινε ένα κείμενο πολιτικής διαπαιδαγώγησης».

Προηγούμενο ΆρθροΕπόμενο Άρθρο
Μοιραστείτε το