Πολιτισμός

Ανθολογία εσθονικής ποίησης και μυθιστόρημα από τη Μαγδαληνή Θωμά

Μια ταυτόχρονη παρουσίαση των δύο βιβλίων της Μαγδαληνής Θωμά (μυθιστόρημα, καθώς και μετάφραση εσθονικής ποίησης) θα πραγματοποιηθεί την Πέμπτη 13 Δεκεμβρίου στον χώρο του βιβλιοπωλείου «Κλου» στον Βόλο. Ομιλητές της εκδήλωσης θα είναι οι: Βίκυ Μαντζώρου, φιλόλογος και πρόεδρος του Συνδέσμου Φιλολόγων Μαγνησίας, Γιώτα Κούγιαλη, εκπαιδευτικός, συγγραφέας και γραμματέας του Δ.Σ. του ΚΕΒΙΜΑΣΥ και ο Παναγιώτης Αλεξανδρίδης, καθηγητής Αγγλικών, Συντονιστής της Λέσχης Ανάγνωσης της Εξωραϊστικής Λέσχης Βόλου. Θα παρουσιαστεί το μυθιστόρημα «Μες στη νύχτα του κόσμου» και η Ανθολογία εσθονικής ποίησης «…απ’ τον αμίλητο καιρό», από τις εκδόσεις Βακχικόν, 2018.
Σχετικά με την Ανθολογία εσθονικής ποίησης, η Βίκυ Μαντζώρου επισημαίνει τα ακόλουθα:

«Με την «Ανθολογία εσθονικής ποίησης» επιδιώκεται η εισαγωγή και η μύηση του αναγνώστη στην ποιητική παραγωγή μιας μακρινής και άγνωστης για πολλούς χώρας. Η Μαγδαληνή Θωμά στο βιβλίο αυτό έχει διπλό ρόλο: Του ανθολόγου και του μεταφραστή. Ο ρόλος του ανθολόγου είναι φαινομενικά πιο απλός, αφού εκπορεύεται από την επιθυμία να δοθεί ένα πανόραμα της εσθονικής ποίησης και να αναδειχθεί η ποικιλία στη θεματική, στο ύφος, στον τρόπο αφομοίωσης και χειρισμού των επιρροών και στην τεχνοτροπία. Πιο απαιτητική ωστόσο παραμένει η ιδιότητα του μεταφραστή, αφού αυτός διαδραματίζει τον εκάστοτε ρόλο του συνδέσμου μεταξύ ανθρώπων και πολιτισμών. Προτείνει, πρώτα απ’ όλα, μία ερμηνεία του υπό μετάφραση κειμένου, γι’ αυτό, ενώ το πρωτότυπο έργο παραμένει διαχρονικό και αθάνατο, η μετάφραση έχει ημερομηνία λήξεως και κάθε νέα μετάφραση που υποχρεωτικά θα ακολουθήσει υπόσχεται νέες ερμηνείες παρακολουθώντας, συν τοις άλλοις, τις μεταβολές που μοιραία επισυμβαίνουν στη γλώσσα, αλλά και στους αισθητικούς κώδικες. Η προσπάθεια του μεταφραστή «πρέπει να μοιάζει μ’ εκείνη του φυσιοδίφη, που από το τυχαίο εύρημα ενός σπονδύλου είναι υποχρεωμένος ν’ ανασυστήσει ένα ολόκληρο προκατακλυσμιαίο θηρίο», όπως έγραψε και ο Σεφέρης. Μόνο που αυτό το θηρίο η Μ. Θωμά γνωρίζει πολύ καλά πώς να το τιθασεύσει. Γράφοντας παραδοσιακά σε ομοιοκαταληξία, σε ελεύθερο στίχο ή αξιοποιώντας το τοπικό πηλιορείτικο ιδίωμα αναδημιουργεί το ποίημα και εν τέλει η «ποίηση είναι η μόνη που δε χάνεται στη μετάφραση». Έτσι, τα μεταφραζόμενα έργα πλουτίζουν τη λογοτεχνία της γλώσσας μας, την ενισχύουν με νέο καλλιτεχνικό αίμα, συντελούν στη δημιουργία νέων λογοτεχνικών ζυμώσεων. Στην πραγματικότητα η ποίηση αυτή δεν ανήκει στη λογοτεχνία της Εσθονίας, αλλά στη λογοτεχνία της γλώσσας της Θωμά.

Ο Παναγιώτης Αλεξανδρίδης θα αναπτύξει τη σχέση αφήγησης και μεταφοράς μέσα από τη λειτουργία τους στο μυθιστόρημα «Μες στη νύχτα του κόσμου». Όπως σημειώνει η Γιώτα Κούγιαλη, «η Μαγδαληνή Θωμά στο μυθιστόρημά της «Μες στη νύχτα του κόσμου» πραγματεύεται μία συναρπαστική ιστορία έρωτα και επιβίωσης που λαμβάνει χώρα κατά τη διάρκεια του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου στην Εσθονία. Αν και ο λαός δοκιμάζεται σκληρά από τους κατακτητές (τη Σοβιετική Ένωση, τη ναζιστική Γερμανία και πάλι από τους Σοβιετικούς), η ζωή όχι μόνο δε σταματά, αλλά ζητά με ένταση τη συνέχειά της.
Η πλοκή είναι σφιχτή με τα γεγονότα να διαδέχονται το ένα το άλλο, η ψυχολογία των ηρώων είναι φορτισμένη, τα συναισθήματα ξεχειλίζουν, οι χαρακτήρες δοκιμάζονται, οι ανατροπές ξεστρατίζουν την αναμενόμενη εξέλιξη της αφήγησης και κορυφώνουν την αγωνία.
Το βιβλίο διαβάζεται απνευστί. Η πρότασή μου στους αναγνώστες είναι να το διαβάσουν όσο πιο αργά μπορούν για να χαρούν το ιδιαίτερο ύφος, τον βαθύ λόγο και τη λογοτεχνική γραφή της συγγραφέα».

Προηγούμενο ΆρθροΕπόμενο Άρθρο
Μοιραστείτε το