Πολιτισμός

10+1 βιβλία μεταφρασμένης λογοτεχνίας – Μυθιστορήματα και δίγλωσση ποιητική έκδοση

Επιμέλεια Χαριτίνη Μαλισσόβα

Κάθε αναγνώστης, ουσιαστικά, βρίσκει τον εαυτό του σε ένα βιβλίο. Η δουλειά του συγγραφέα δεν είναι τίποτε περισσότερο από ένα είδος οπτικού μέσου, το οποίο κάνει εφικτό στον αναγνώστη να διακρίνει αυτό που, χωρίς το συγκεκριμένο βιβλίο, πιθανόν δεν θα είχε ποτέ δει από μόνος του. Όταν ο Μαρσέλ Προυστ διατύπωνε τα πιο πάνω λόγια γνώριζε πολύ καλά τον αντίκτυπο της λογοτεχνίας στους σκεπτόμενους ανθρώπους. Αν λοιπόν η πανδημία μας αναγκάζει να μένουμε στο σπίτι, ας το εκμεταλλευτούμε σαν μια ευκαιρία για ενδοσκόπηση μέσω της ανάγνωσης βιβλίων που θα επιλέξουμε να διαβάσουμε. Τα δέκα βιβλία μεταφρασμένης λογοτεχνίας (μυθιστορήματα στην πλειοψηφία τους) και η μια δίγλωσση ποιητική έκδοση που φιλοξενούνται σήμερα στη στήλη και προτείνονται, φιλοδοξούν να αγγίξουν όλα τα αναγνωστικά γούστα είτε τα διαβάσουμε είτε τα προσφέρουμε ως δώρα.
Τα καλύτερα βιβλία είναι εκείνα που μας λένε αυτά που ήδη ξέρουμε, όπως είπε κι ο Όργουελ.
Καλές αναγνώσεις.
Καλά Χριστούγεννα.

Τζόναθαν Κόου,
Ο κύριος Γουάιλντερ κι εγώ,
εκδ. Πόλις,
Μετάφραση: Άλκηστις Τριμπέρη
Το μεθυστικό καλοκαίρι του 1977 μια αφελής κοπέλα, η Καλλιστώ, αναχωρεί από την Αθήνα για να γνωρίσει τον κόσμο. Μετά το ταξίδι της στην Αμερική, βρίσκεται αναπάντεχα σε ένα ελληνικό νησί που έχει μετατραπεί σε κινηματογραφικό σκηνικό. O Μπίλι Γουάιλντερ, διάσημος σκηνοθέτης του Χόλιγουντ, γυρίζει εκεί την ταινία του Fedora, και η Καλλιστώ προσλαμβάνεται ως βοηθός.
Ενώ η Καλλιστώ είναι ενθουσιασμένη με τη νέα της περιπέτεια, ο ίδιος ο Γουάιλντερ αντιλαμβάνεται ότι το άστρο του έχει μάλλον αρχίσει να σβήνει…
Σε αυτό το μυθιστόρημα, που αποτελεί ταυτόχρονα τρυφερή ιστορία ενηλικίωσης και ευαίσθητο πορτρέτο μίας από τις πιο ενδιαφέρουσες προσωπικότητες του αμερικανικού κινηματογράφου, ο Jonathan Coe στρέφει το βλέμμα του στην έννοια του χρόνου και στη σημασία της φήμης, στην οικογένεια και στην απατηλή σαγήνη της νοσταλγίας. Όταν ο κόσμος βαδίζει προς την αλλαγή, γαντζώνεσαι στην παλιά, αγαπημένη σου ζωή, ή αποφασίζεις ότι είναι ώρα να την αφήσεις πίσω;

Don de Lillo,
Η σιωπή
εκδ. Gutenberg (σειρά Aldina 34),
Μετάφραση: Ζωή Μπέλλα-Αρμάου
Μια απότομη προσγείωση ενός αεροπλάνου που εκτελεί την πτήση Παρίσι-Νέα Υόρκη, ένα ανεξήγητο σβήσιμο της οθόνης της τηλεόρασης… και όλα χάνουν το λογικό τους ειρμό. Σ’ ένα διαμέρισμα στο Μανχάταν, πέντε άνθρωποι πασχίζουν να καταλάβουν τι σημαίνουν τα πρωτόγνωρα γεγονότα που εκτυλίσσονται γύρω τους.
Ο Don DeLillo άρχισε να γράφει τη Σιωπή το 2018, ωστόσο η ατμόσφαιρα του έργου αποπνέει την ερήμωση που επικράτησε στους δρόμους της Αμερικής, και όχι μόνο, στη διάρκεια των μέτρων για τον έλεγχο του Covid-19. Ο μεγαλύτερος ίσως εν ζωή Αμερικανός συγγραφέας μάς παρασέρνει στο σκοτεινό σπήλαιο των φόβων που γεννούν η επιστήμη και η τεχνολογία και ο έλεγχός τους από εξουσίες που ο απλός άνθρωπος δεν γνωρίζει. Οι προβλέψεις του για την αντίδραση της κοινωνίας ηχούν προφητικές όσο ποτέ.

Σάμιουελ Μπέκετ,
Αυτοί που έχουν χαθεί,
εκδ. Βιβλιοπωλείον της Εστίας,
Μετάφραση-Επίμετρο: Θωμάς Συμεωνίδης
Ένα από τα πιο αινιγματικά κείμενα του Σάμιουελ Μπέκετ. Ένας αποστασιοποιημένος αφηγητής παρουσιάζει έναν κόσμο σε αφαίρεση. Στο εσωτερικό ενός κυλίνδρου χωρίς ανοίγματα, άνθρωποι όλων των ηλικιών σε αναζήτηση του ιδανικού πλάσματος, της απόλυτης ιδέας. Ο Μπέκετ αποπειράται να προσεγγίσει βεβαιότητες μέσα από τους νόμους της μυθοπλασίας και πέρα από το μυστήριο της πραγματικότητας. Ωστόσο, αυτός ο κατασκευασμένος κόσμος του καταλήγει να είναι κάθε άλλο παρά λογικός και συνεκτικός: Η παρωδία της λογικής, η ειρωνεία, τα κατάλοιπα ενός επείγοντος ρομαντισμού. Μια μικρογραφία της ανθρώπινης ιστορίας, μια θεωρία για την ιστορία και το πεπρωμένο της ανθρωπότητας. Ένα κείμενο ανάμεσα στην πρόζα και το θέατρο, μια σπάνια απόπειρα να συμφιλιωθεί η πραγματικότητα με τη λογική ενός επινοημένου κόσμου και μιας φανταστικής αρχιτεκτονικής μέσω της μυθοπλασίας. Ο κόσμος που παρουσιάζεται ή που σκηνοθετείται εδώ, μακριά από κάθε ρεαλιστικό τρόπο, παραμένει ευδιάκριτος για τον αναγνώστη. Είναι ο ορατός και ο αόρατος κόσμος μας. Και είναι συγκλονιστικός.

Lara Prescott,
Όσα κρυφά κρατήσαμε,
εκδ. Μεταίχμιο,
Μετάφραση: Γιώργος Μπαρουξής
Κανείς δεν ρίχνει δεύτερη ματιά στις δακτυλογράφους.
Κανείς δεν ξέρει ότι δύο από αυτές διακινούν απόρρητες πληροφορίες.
Στις σελίδες του βιβλίου κρύβεται μια ιστορία αγάπης που θα μπορούσε να αλλάξει τον κόσμο. Αλλά όπου υπάρχει αγάπη υπάρχει και πόνος.
Και όπου υπάρχει πλεκτάνη υπάρχει και θανάσιμος κίνδυνος.
Μια επίκαιρη ιστορία πολιτικού και κοινωνικού διωγμού, μια ιστορία για τον πόλεμο λέξεων μεταξύ ΗΠΑ και ΕΣΣΔ. Κυρίως όμως, μια ιστορία αγάπης.

Τζ. Ντ. Σάλινζερ,
Ο Φύλακας στη σίκαλη,
εκδ. Πατάκη,
Μετάφραση: Αθηνά Δημητριάδου
Το εμβληματικό μυθιστόρημα του Τζερόμ Ντέιβιντ Σάλιντζερ, έργο αναφοράς και αναγνωρισμένο αριστούργημα, εκδόθηκε το 1951, μεταφράστηκε σε όλο τον κόσμο, λατρεύτηκε από την κριτική και το αναγνωστικό κοινό. Από τα σημαντικότερα μυθιστορήματα ενηλικίωσης, με ήρωα τον Χόλντεν Κόλφιλντ, παγκόσμιο σύμβολο πια της εφηβικής επανάστασης, ο «Φύλακας στη σίκαλη» κυκλοφορεί σε καινούργια μετάφραση από την Αθηνά Δημητριάδου. Αξεπέραστη ελεγεία της εκρηκτικής εφηβείας, ο «Φύλακας στη σίκαλη» συλλαμβάνει μοναδικά τη βαθιά ανάγκη του ανθρώπου να συνδεθεί με τους άλλους και το χαοτικό αίσθημα απώλειας της παιδικής ηλικίας.

William Melvin Kelley,
Ένας διαφορετικός τυμπανιστής,
εκδ. Μεταίχμιο,
Μετάφραση: Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης
Το πρώτο μυθιστόρημα του Αφροαμερικανού συγγραφέα William Melvin Kelley, που πρωτοκυκλοφόρησε το 1962 και τον κατέταξε μεταξύ των James Baldwin και William Faulkner, επανέρχεται σε νέα έκδοση.
Μια μέρα του 1957, στο Σάτον, μια μικρή πόλη μιας επινοημένης πολιτείας του αμερικάνικου Νότου ανάμεσα στο Μισισίπι και την Αλαμπάμα, ο νεαρός μαύρος αγρότης Τάκερ Κάλιμπαν ρίχνει αλάτι στα χωράφια του, σκοτώνει τα ζωντανά του, βάζει φωτιά στο σπίτι του, παίρνει τη γυναίκα και το παιδί του και φεύγει. Οι λευκοί της μικρής πόλης παρακολουθούν σαστισμένοι, τις επόμενες μέρες, το σάστισμά τους εντείνεται, καθώς ο ένας μετά τον άλλον οι μαύροι κάτοικοι φοράνε τα κυριακάτικά τους, παίρνουν ό,τι πολύτιμο έχουν και φεύγουν και εκείνοι.
Μια ερμηνεία της μαύρης ταυτότητας μέσα από τα μάτια των λευκών πάντα αφηγητών και σύμφωνα με τις δικές τους πεποιθήσεις, ανάγκες και επιθυμίες. Ένα συγκλονιστικό, άκρως επίκαιρο βιβλίο που ρίχνει νέο φως στα φυλετικά προβλήματα που μαστίζουν χρόνια την αμερικάνικη κοινωνία.

Ρομπέρτο Σαβιάνο,
Άγριο φιλί,
εκδ. Πατάκη,
Μετάφραση: Μαρία Οικονόμου
Ο Ροµπέρτο Σαβιάνο μιλάει ξανά για τα παιδιά της Νάπολης, τα παιδιά των άγριων καιρών µας, που γεννήθηκαν σε έναν κόσμο γεμάτο δολοφόνους και δολοφονημένους, απογοητευμένα από τις υποσχέσεις του κόσμου που δεν χαρίζει τίποτα σε κανέναν, πολύ περισσότερο σ’ αυτά, δυναμωμένα απ’ τον πόθο και από την οργή, έτοιμα να δώσουν και να πάρουν φιλιά που αφήνουν γεύση αίματος.
«Το Άγριο φιλί είναι η αποθέωση της καταβύθισης του Σαβιάνο στο πιο τρυφερό και σπαρακτικό κομμάτι του γκαγκστερικού σύμπαντος» (Lire).
«Δεν μπορείς να το αφήσεις από τα χέρια σου!» (Die Welt).

Εύα Γκαρθία Σάενθ Ντε Ουρτούρι,
Οι τελετουργίες του νερού,
εκδ. Ψυχογιός,
Μετάφραση: Αγγελική Βασιλάκου
Το δεύτερο μέρος της Λευκής Πόλης, διεθνές Μπεστ σέλερ.
Η Άνα Μπελέν Λιάνιο, ο πρώτος έρωτας του Κράκεν, βρίσκεται δολοφονημένη στην Άλαβα. Το μαρτύριο του θανάτου της παραπέμπει σε μια πανάρχαια τελετουργία όπου το θύμα κρεμιέται ανάποδα και βυθίζεται σε έναν λέβητα με καυτό νερό. Ο λέβητας είναι αυθεντικό κομμάτι από την Εποχή του Χαλκού. Και μια λεπτομέρεια κάνει τη φρίκη ακόμη μεγαλύτερη: Η Άννα Μπελέν ήταν έγκυος… Όπως φαίνεται σύντομα, ο δολοφόνος δεν θα σταματήσει εδώ. Θα συνεχίσει να σκοτώνει μέλλοντες γονείς, μιμούμενος τις τελετουργίες του νερού, διαλέγοντας προσεκτικά ιερές τοποθεσίες της Χώρας των Βάσκων και της Κανταβρίας για τα εγκλήματά του. Η υπόθεση ξυπνά στον Κράκεν οδυνηρές μνήμες, από το καλοκαίρι του 1992, τότε που με τους τρεις καλύτερούς του φίλους πρωτοσυνάντησαν την αινιγματική Άννα Μπελέν Λιάνιο – μια γνωριμία που τους σημάδεψε για πάντα. Και ταυτόχρονα, του γεννά έναν φόβο χωρίς προηγούμενο. Γιατί η Άλμπα, η προϊσταμένη του και γυναίκα που αγαπά, είναι έγκυος – και κινδυνεύει να γίνει ο επόμενος στόχος του.


Manuel Vilas,
ΟΡΔΕΣΑ,
εκδ. Ίκαρος,
Μετάφραση: Αχιλλέας Κυριακίδης
Το Ορδέσα κυκλοφόρησε το 2018 στην Ισπανία, έγινε το απόλυτο best seller, ψηφίστηκε ως ένα από τα καλύτερα βιβλία της χρονιάς και καθιέρωσε τον Manuel Vilas ως έναν από τους σημαντικότερους σύγχρονους Ισπανούς συγγραφείς. Το βιβλίο τιμήθηκε με το Βραβείο Femina Etranger 2019 και μεταφράζεται ήδη σε περισσότερες από 15 γλώσσες.
Ένα ελεγειακό και διεισδυτικό μυθιστόρημα που διερευνά την οικογενειακή μνήμη και τις πιο ενδόμυχες ήττες της, μετατρέποντας μια έντονη υπαρξιακή κρίση σε κάτι όμορφο και λυτρωτικό (culture 365.gr).
Ο αφηγητής, με την οικειότητα ενός ημερολογίου, αντιμετωπίζει τα φαντάσματα των γονιών του υπό τη σκιά του διαζυγίου του, των παιδιών του, της καριέρας του.
Με θάρρος και ειλικρίνεια, αναμειγνύοντας την πραγματικότητα με τη μυθοπλασία, τον πεζό με τον ποιητικό λόγο, ο συγγραφέας αφηγείται μια ιστορία πλάθοντας με τον εαυτό του έναν αλησμόνητο χαρακτήρα με τον οποίο -κι αυτό είναι το μεγάλο του επίτευγμα- μπορούμε να ταυτιστούμε.
Μια βαθιά και καθηλωτική ιστορία για την αγάπη, την απώλεια, τη μνήμη.

Walter Benjamin,
No 13,
εκδ. Κίχλη,
Μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης
Συνεχιστής της «εριστικής» παράδοσης ενός Λίχτενμπεργκ ή ενός Σοπενχάουερ, ο Βάλτερ Μπένγιαμιν κατέχει θέση ξεχωριστή ανάμεσα στους αποφθεγματογράφους του 20ού αιώνα. Το βιβλίο αυτό περιέχει μια επιλογή από τους περιβόητους αφορισμούς του, οργανωμένη γύρω από το σημαδιακό «Νο 13»: Εξήντα πέντε θέσεις για τα βιβλία και τις πόρνες, το γράψιμο, την κριτική, τους σνομπ και την επιτυχία.

Ρέυμοντ Κάρβερ,
Εκεί που είχαν ζήσει,
εκδ. Κίχλη,
Μετάφραση: Άκης Παπαντώνης-Δίγλωσση έκδοση
Ο Ρέυμοντ Κάρβερ, γνωστός στο αναγνωστικό κοινό κυρίως για τη διεισδυτική και κοφτερή πρόζα των διηγημάτων του, έδειχνε ωστόσο στην ποίη¬ση την ίδια αφοσίωση με την πεζογραφία.
Ο Κάρβερ καλλιεργεί ένα είδος ποίησης που στηρίζεται σε ισχυρά βιώματα, είναι συγχρόνως διαυγής και αινιγματική και επιδιώκει συνειδητά την επικοινωνία με τον αναγνώστη. Πρόκειται για ένα γοητευτικό κράμα, στο οποίο βαρύνοντα ρόλο παίζουν η αναμέτρηση με τις πληγές του παρελθόντος, η αναψηλάφηση των οικογενειακών και ερωτικών σχέσεων, αλλά και συναισθήματα γλυκόπικρα, όπως η δικαίωση και η δίψα για ζωή μπροστά στο αναπόφευκτο τέλος.
Η παρούσα ανθολογία, που αποτελείται από 57 ποιήματα, καθιστά σαφές πως τα διηγήματά του αξίζει να διαβαστούν υπό το λοξό φως των ποιημάτων του.

Προηγούμενο ΆρθροΕπόμενο Άρθρο
Μοιραστείτε το